Übersetzungsqualität

Um Ihnen ausgezeichnete Übersetzungsleistungen bereitstellen zu können, sind unsere mehrsprachigen Übersetzer und Berater erfahrene Spezialisten in einem oder in mehreren Fachbereichen (Übersetzungen im Bereich Bank- und Finanzwesen, Wissenschaft, Recht, Wirtschaft, Technik, Informatik oder Literatur). Ihre Kompetenz resultiert aus einer Kombination von technischem Fachwissen und Sprachkenntnissen.

Nach einem abgeschlossenen Übersetzerstudium von mindestens vier Jahren und in der Regel mit einem Auslandsaufenthalt erhält ein Übersetzer ein Übersetzer-Diplom mit einer bestimmten Spezialisierung (zum Beispiel: Recht, Technik, Wirtschaft, Wissenschaft). Jeder diplomierte Übersetzer ist so aus sprachlicher Sicht auf einen Fachbereich spezialisiert. Dies impliziert auch, dass der Übersetzer Begriffe und Fachterminologie seines Fachbereiches perfekt versteht. Dies garantiert die Qualität der Übersetzungen.

Als goldene Regel gilt bei uns, dass unsere Übersetzer und Sprachberater ausschließlich aus der Fremdsprache in die eigene Muttersprache übersetzen. Darüber hinaus werden unsere Übersetzungen systematisch und gewissenhaft von einem zweiten Übersetzer überprüft.

Wir gehen bei der Auswahl unserer Übersetzer sogar noch weiter, denn nach unserer Auffassung drückt die Sprache etwas aus und übermittelt präzise Botschaften: Sprache ist nicht nur eine simple Aneinanderreihung von Wörtern.

Im Gegensatz zu nicht-professionellen Übersetzern, verwendet 001 Übersetzungen nicht blind irgendwelche maschinellen Übersetzungswerkzeuge wie man sie oft kostenlos im Internet findet und die nicht selten gewagte und unverständliche Übersetzungen produzieren. Stattdessen bestehen wir darauf, mit professionellen Übersetzern zu arbeiten, die das Talent, das Sprachgefühl und die nötige Kompetenz für zuverlässige Übersetzungen besitzen.

Ihre Unternehmensdokumente lesen wir mehrmals sorgfältig durch und informieren Sie selbstverständlich sofort, falls wir einen Hinweis auf einen Tippfehler, eine Auslassung oder einen anderen Fehler im Orginaldokument finden. Tatsächlich dreht sich bei Übersetzungen alles um Textverständnis.

001 Übersetzungen verwendet auch die entsprechende Fachsprache Ihres Arbeitsgebiets. Wenn unsere Kunden eine spezielle Fachterminologie verwenden, schicken sie uns ein Fachwörterverzeichnis, sodass es z.B. auch bei der Korrektur miteinbezogen werden kann. Im Rahmen groß angelegter technischer Projekte, die ein Höchstmaß an Kohäsion erfordern (z.B. Schulungsunterlagen oder Kataloge mit regelmäßigen Aktualisierungen), setzen wir bei Bedarf auch Übersetzungswerkzeuge wie individuelle Terminologie-Datenbanken ein.

Unsere fachliche Kompetenz beruht auf der Tatsache, dass wir den Inhalt Ihrer Botschaft so behandeln, dass er in eine andere Sprache natürlich übertragen wird.