Eilübersetzungen

Mit mehr als 3000 spezilisierten Übersetzern ist 001 Übersetzungen in der Lage, Ihre Übersetzungen auch in dringenden Fällen zu erledigen.

Je nach Anfrage können wir Ihre Dokumente in einer Standardfrist von 24, 48 oder 72 Stunden übersetzen.

Wenn Sie sich mit unserem sicheren Server verbinden und dort Ihre zu übersetzenden Dokumente hochladen, können Sie einen unmittelbaren Kostenvoranschlag beantragen. Klicken Sie dazu hier.

Gerne können Sie sich aber auch direkt mit einem unserer Berater im nächstgelegenen Übersetzungsbüro telefonisch in Verbindung setzen.

Inhaltsverzeichnis:

Übersetzungskapazität eines Übersetzers

Beachten Sie, dass ein professioneller täglich im Durchschnitt 3000 Wörter übersetzen kann.

Seine Übersetzungskapazität kann bis auf 4000 Wörter am Tag ansteigen, je nach Inhalt der Texte, z.B. wenn die gleichen Begriffe wiederholt verwendet werden.

Situationen für Eilübersetzungen

Es werden zwei wichtige Arten von Eilübersetzungen unterschieden:

Eilige Übersetzung sehr kurzer und informativer Texte (E-Mails, Faxe von wenigen Wörtern oder ein paar Seiten)

Eilige Übersetzungen sehr kurzer Texte können ohne Vorbehalt innerhalb weniger Stunden bearbeitet werden, vorausgesetzt der Arbeitsumfang übersteigt nicht die Kapazität eines Übersetzers.

Eilübersetzungen umfangreicher und manchmal sogar größerer Dateien und Berichte (mehrere tausend Worte, mehrere Dutzend Seiten) für eine Tagung oder Konferenz.

Während sehr kurze Texte einem einzigen Übersetzer zur Eilübersetzung anvertraut werden können, sind umfangreichere Eilübersetzungen nicht immer von einem einzigen Übersetzer zu bewerkstelligen und hängen deshalb von mehreren Faktoren ab: Umfang Ihres zu übersetzenden Dokuments, gewünschte Lieferfrist, Verfügbarkeit von Übersetzern und Korrekturlesern in den verlangten Sprachen und natürlich der Preis.

Umfasst Ihr Übersetzungsauftrag mehr als 3000 Wörter (ungefähr 10 Seiten), muss sich die Übersetzungsagentur an diese verschiedenen Gegebenheiten anpassen.

Hilfswerkzeuge für Eilübersetzungen

Bei noch umfangreicheren Texten, die dringend übersetzt werden sollen, ist es sinnvoll, auf maschinell gestützte Terminologie-Datenbanken zurückzugreifen. Sie helfen den Übersetzern bei der bestmöglichen Anfertigung der Eilübersetzung. Bei der Eilübersetzung eines sehr umfangreichen Textes kann der Einsatz solcher Übersetzungsspeicher (Translation Memories) hilfreich sein, wenn die Zeit begrenzt ist. Dies erhöht einerseits die Übersetzungskapazität des professionellen Übersetzers, aber es verringert auch die fehlerhafte Verwendung verschiedener Übersetzungen für ein und denselben Begriff in der Fremdsprache.

Funktionsweise der Translation Memories: Übersetzungsspeicher erlauben dem Übersetzer auf bereits übersetzte Texte mit ähnlichem oder gleichen Inhalt zurückzugreifen. Dies kann besonders bei der Eilübersetzung von Dokumenten mit wiederkehrenden Inhalten nützlich und effektiv sein. Aber dies ist nicht immer der Fall. Auf der einen Seite verfügt der Übersetzer nicht immer über eine an Ihren spezifischen Auftrag angepasste Datenbank, und auf der anderen Seite erfordert die Nutzung solcher Datenbanken an sich bereits eine bestimmte Spezialisierung neben den normalen Qualifikationen eines Übersetzers. Denn es ist ja nicht so, dass der Übersetzer auf eine Taste drückt und dann zuschaut, wie die Maschine die Arbeit an seiner Stelle erledigt. Stattdessen erfordert die Verwendung von Datenbanken und Translation Memories besondere Aufmerksamkeit vom Übersetzer. In den Händen eines Laien kann sich die Verwendung von Translation Memories bei der Bearbeitung von Eilübersetzungen sogar als kontraproduktiv herausstellen, da sie sehr komplex zu handhaben sind.

Eilübersetzung mit Translation Memories

Stellen Sie sich einen juristischen Übersetzer vor, der jeden Tag Rechtssprechungen übersetzt und der seit 20 Jahren ein Translation Memory verwendet, der nach und nach mit immer neuen Übersetzungen erweitert wird.

Wenn unser juristischer Übersetzer einen neuen juristischen Text übersetzt und dabei seine Übersetzungssoftware und sein Translation Memory verwendet, dann werden Teilsätze, die bereits gespeichert sind, wiedererkannt und dem Übersetzer diese oder jene Übersetzung vorschlagen.

Es bleibt immer die Aufgabe des Übersetzers, die passendere Formulierung auszuwählen oder zu entscheiden, ob der Vorschlag des Translation Memory in den Zusammenhang passt oder nicht. Dies impliziert eine sehr gewissenhafte Lektüre sowohl des Originals, als auch der von der Datenbank vorgeschlagenen Übersetzung. Da juristische Texte äußerst kompliziert sind, ist diese Vergleichsarbeit für den Übersetzer und Korrekturleser immer ziemlich schwierig.

Ein weiteres technisches Hindernis von großer Bedeutung: das Ursprungsdokument muss in einem Format vorhanden sein, das von Microsoft Word oder Excel bearbeitet werden kann. Wenn die zu übersetzenden Dokumente per Fax übermittelt werden, dann kann das Translation Memory nicht verwendet werden.

Übersetzung ohne Translation Memories

Eine umfangreiche Eilübersetzung kann auch ohne die Verwendung eines Translation Memory bewältigt werden: wenn das Dokument sehr umfangreich ist und mehrere Dutzend Seiten umfasst, wenn aufgrund der Dringlichkeit besonders schnell übersetzt werden muss, es aber kein dem Kontext angemessenes, Translation Memory gibt (in den meisten Fällen), dann ist es angebracht, die Arbeit an mehrere Übersetzer zu verteilen und sie der Überprüfung eines erfahrenen Korrekturlesers zu unterziehen. Der Korrekturleser vergleicht dann das Original mit der von mehreren Übersetzern angefertigten Übersetzung.

Rolle des Korrekturlesers bei Eilübersetzungen

Der Korrekturleser einer Übersetzung erfüllt eine wesentliche Aufgabe, die viel Konzentration und Disziplin erfordert. Das Setzen eines Kommas kann die Bedeutung eines Satzes verändern und es ist die Aufgabe des Korrekturlesers, jeglichen Rechtschreibfehler, Grammatik- oder Stilfehler zu erkennen. Ein erfahrener Korrekturleser kann ungefähr 50 Seiten am Tag bewältigen, je nach Schwierigkeitsgrad des Themas und des Stils. Es ist offensichtlich, dass eine Eilübersetzung umfangreicher Texte eine sensiblere Aufgabe ist, da sie zwangsläufig mehr Risiko mit sich bringt als eine Übersetzung innerhalb der Standardfrist. Die Aufteilung eines Dokuments an mehrere Übersetzer bringt unvermeidlich verschiedene Übersetzungen der gleichen Begriffe mit sich. Der gleiche Begriff kann oft auf verschiedene Weise übersetzt werden. Und wenn mehrere Übersetzer eine Eilübersetzung eines Dokuments mit mehreren Dutzend Seiten bearbeiten, haben sie nicht immer die Zeit, sich ständig abzusprechen. Deshalb ist die Intervention eines Korrekturlesers insbesondere bei Eilübersetzungen besonders wichtig. Seine Aufgabe besteht darin, das Original und die Übersetzung parallel zu lesen. Er muss gewährleisten, dass ein Begriff über das gesamte Dokument hinweg gleich übersetzt wird.

Die Situation einer Eilübersetzung erfordert von einer zu Qualitätsarbeit verpflichteten Übersetzungsagentur einen großen Spagat. Echtes Know-how ist ebenso gefordert wie die überlegte Auswahl des Leistungserbringers.

Die Kosten einer Eilübersetzung sind zwangsläufig höher als die für eine Übersetzung in der Standardfrist, da in dringenden Fällen mehrere Mitarbeiter (Übersetzer und Korrekturleser) beauftragt werden.